伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>き虼|
新譯丹麥文禮品版古蘭經
2006.12.29  9:41:46 AM      閱讀14851次
 (www.denmark.dk﹐伊光編譯)
    時值丹麥聖誕節前夕﹐每個家庭都有彼此贈送聖誕禮物的傳統習慣﹐在丹麥各地書刊和文化用品商店的聖誕推薦禮品類中有一部精裝的最新丹麥譯文《古蘭經》﹐鼓勵丹麥人當作聖誕禮品贈送給親朋好友。


  南方海濱城市歐登塞的書店老闆馬賈•諾德霍爾姆對《Kristeligt Dagblad》日報記者說﹐聖誕禮品年年總是老一套﹐送給同樣的人﹐少有新花樣。 今年擺出丹麥譯文的《古蘭經》﹐成為十分別致的節日禮品﹐會使許多受禮人感到驚喜。 據新書市場電腦統計﹐這個月內第一批上市的書﹐已經銷售一萬多部《古蘭經》﹐屬於丹麥學識和閱歷成熟中年人的上等選擇。 丹麥人文化水平普遍高﹐節日送新書是一個文化雅興﹐新出版的丹麥譯文《古蘭經》銷售量排名“非小說類書籍”第二。


  丹麥文翻譯《古蘭經》第一次翻譯是在1967年﹐但是翻譯者阿布杜爾•馬德森是伊斯蘭的別派“艾哈邁迪亞”教徒﹐他們對《古蘭經》理解與一般穆斯林不同﹐認為先知穆罕默德不是最後的使者﹐不同時代都有“先知”出現。 馬德森的丹麥譯文遭到人口佔絕對多數的遜尼和什葉穆斯林的抗議﹐書店不便公開陳列這部爭議太多的譯文《古蘭經》。


  丹麥辱聖漫畫事件鬧得滿天下風雨﹐幾乎所有的丹麥人都想知道伊斯蘭究竟是什麼內容﹐掀起了丹麥全國研究宗教新熱﹐許多年青人對伊斯蘭感興趣。 形勢所迫﹐市場需要一部被廣大穆斯林認可的“真經”﹐表達真實內容的丹麥文翻譯《古蘭經》。 丹麥譯文新版《古蘭經》﹐是哥本哈根大學伊斯蘭專家西門森教授的精心翻譯傑作﹐適應了丹麥讀者的需要。 西門森教授說﹕“自從辱聖事件後﹐丹麥人民不理解為什麼穆斯林世界對他們古代先知有如此強烈反應。 他們渴望了解伊斯蘭﹐大家都到處尋找資料和信息。 伊斯蘭最根本的思想根源在《古蘭經》中﹐必須閱讀這部經典才能了解伊斯蘭。”


  歐登塞書店裡走出一名穆斯林模樣的年青人﹐艾米爾•馬赫迪﹐手中捧著新購買的丹麥譯文《古蘭經》。 記者請他談談為什麼對這部書感興趣。 他說他是穆斯林﹐在丹麥長大成人﹐丹麥文是他的母語﹐不諳阿拉伯文﹐所以作為穆斯林不懂《古蘭經》感到羞恥﹐他說﹕“今天﹐是我最高興的日子﹐這是我夢寐以求的書。”


  他說﹕“許多人問我什麼是伊斯蘭﹐我說不清楚。 現在可好了﹐我自己可以理解我的宗教﹐也可以根據《古蘭經》給朋友們滿意的答復。”
 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©